Google’s Mueller was asked about using Google Translate to create content in another language. He suggested that there may be quality problems, and expanded the scope of answers, reclassifying the question as spam.
Is content created using Google Translate considered duplicate?
The person who asked the question first said that he wanted to convert the English website to German and asked if there were any problems related to duplicate content.
“…I have an English website. So now I want to build a German website. I want to ask this question about duplicate content.
So I have German content. Then… Suppose you use a translator like Google Translate for translation. Will Google tell me it is a duplicate? “
“No. If it’s translated content, it’s not duplicate content.”
Next, he talked about using Google Translate to create German content from English content.
“However, I think that is a different question.
Therefore, generally speaking, the translated content is the only content. The words and letters on the page are different, so the content is also different.
Depending on your translation method, this will be more of a quality issue.
Therefore, if you use an automatic translation tool and just automatically translate the entire website into another language, then we may think that this is a low-quality website, because the translation effect is usually not that good.
However, if you use a translation tool, then rework with translators who may be proficient in the language, and then create a better version of the content, that would be great. “
Keep reading below
Google translated content may cause manual actions
It is interesting how Mueller reimagined this idea from the perspective of automatically generating content.
Mueller turned it into something in a sense, rather than just the vague concept of “quality content”, it has now become a violation of a major spam rule that prohibits the posting of automatically generated content .
Now, this is obviously a conversation about spam.
John Mueller continued to answer:
“And I think that as time goes by, the translation tool will get better and better, so it will work better. But at least for now, if you just automatically translate it from a quality point of view, there will be questionable.
Going further, if this is a large-scale job, the spam team may step in and say that this is automatically generated content and we don’t want to index it. “
Then, the person who asked the question suggested a translation, and the content was redone by a freelancer.
Keep reading below
Mueller responded by discussing content quality.
“I think this is a good start. But I think you have to think about quality.
Just like what kind of content you want to get in your own language.
Just like when you search in your own language, you find a page and read it, like…”
At this point, Mueller shook his head to visualize the user’s response to low-quality content.
Google’s John Mueller explains the response to poor quality content
“I don’t know who wrote it. It doesn’t make much sense. Then you won’t trust the page, right?
Essentially the same thing. You are creating content for German users, and if they look at it and say, “Oh, it doesn’t make much sense, then they will go somewhere else.”
Google Translate used to automatically generate content may cause manual actions
John Mueller discourages the person from using Google Translate to create content in different languages.
Google Translate can convey the meaning of the page very well, but it is not a perfect translation, and it is indeed awkward to read.
It’s not difficult to understand that using Google Translate for content creation may not be a good idea just due to content quality issues.
John Mueller further provided the answer, suggesting that large-scale use of Google Translate may lead to manual manipulation of automatically generated content.
Watch Mueller answer questions about using Google Translate to create website content
Keep reading below
The discussion starts at 5:44 minutes